DRAFT: This module has unpublished changes.

A Sample Chapter from BTW  (The Translation Process known as Transposition)

 

What is transposition?

Transposition is the first of the non literal translation techniques.  It is also the most used technique in translation.  Resort to it when an obstacle in the process of translation occurs due to different grammatical structures in the SL and TL.  As we have seen in the chapter on literal translation, English and French have particular preferences for certain constructions which are at variance one with the other.

The following diagram will help you comprehend how a transposition works:

 

S.L.            noun                         verb                         adjective

 

 


T.L.             verb                        adverb                    preposition

 

A transposition is a translation technique which involves a switch in grammatical categories ( i.e. nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions) from the S.L. to the T.L., this without affecting the contents of the message.

 

It remains at the grammatical level without affecting the semantic level:  the message stays exactly the same.

With a transposition, while the original and its translation remain literally close and semantically identical, a verb in the SL might become a noun in the TL; or a noun, a verb; a verb, an adverb or an adjective; a past participle, a preposition or an adjective etc.  The possibilities are many, even though some transpositions are more commonly used than others, as with the change verb into adverb, or noun into verb.

 

When should you resort to a transposition? 

When the message, if translated literally, is either nonsensical, a mistranslation, or understandable to the TL speaker without sounding idiomatic or correct, while the cause of the problem is only structural.

 

Some transpositions are absolutely necessary (i.e, when there is no other way of dealing with the structural problem), while others remain optional, as alternatives to a literal translation.  In the latter case, a literal translation tends to be more literary whereas the use of a transposition will give a more colloquial flavor.

 

Some examples of necessary transpositions

            1. Est-ce que Jean est de retour?

            A literal translation has to be ruled out as being nonsensical.

            (Is John of return?)

Only a transposition will retain all the elements of the original message and convey them in an idiomatic way:

            Has John come back?  transposition noun-verb

            Or:  Is John back?       transposition noun-adverb.

 

            2. Tu as raison de croire Marie.

A literal translation (You have a reason to believe Mary) would result in a mistranslation, that is to say a mistake in the interpretation of the original message.

In this case only a transposition noun-adjective along with a change in auxiliaries will yield the correct translation:

            You are right to believe Mary.

 

            3. Maison à vendre

            Here a literal translation would make sense (house to sell), but has to be dismissed for not being idiomatic.

House for sale is the expression sanctioned by usage, and we have a transposition verb-noun.

 

Examples of optional transpositions

            1. Réduction de 25% sur tous les articles

A literal translation (25% reduction on all articles) as well as a transposition noun-preposition (25% off all articles) are both correct.

 

            2. Après la reprise des combats la guerre parut s’éterniser.

            Both a literal and a noun-verb transposition are possible:

            After resumption of the fighting the war seemed to drag on.

            After the fighting resumed the war seemed to drag on.

However the two translations are not quite on a par stylistically:  the first one, calqued after the French nominal expression, being more literary; and the second, which follows English preference for verbs, more colloquial.

 

Noun-verb transposition

This is one of the most common types of transposition between French and English, and it is due to the fact that French very often favors nouns in structures in which English uses verbs. Such structures include temporal clauses introduced by prepositions: dès, au fur et à mesure de, après, avant, lors de, au moment de.

 

      Dès mon arrivée à l’hôtel, j’ai pris un bain, je me suis habillé et je suis sorti faire une promenade.  As soon as I arrived at the hotel, I took a bath, got dressed and went out for a walk.

       Nous nous trouvions à Paris lors des grèves des syndicats.  We were in Paris when the unions went on strike.

       Quelques jours après sa mort, la presse fit des révélations sur la vie privée du président.  A few days after he died, the press leaked out information on the president’s private life.

        Mettez le fichier à jour avant votre départ en vacances.  Bring the file up to date before you leave for your vacation.

         A la vue des problèmes qui s’accumulaient, nous avons renoncé au projet.  When we saw the problems accumulating, we gave up on the plan.

         Au fur et à mesure de la montée du chômage, l’inquiétude s’accroît dans toutes les couches de la société.  As unemployment rises, all strata of society become increasingly worried.

 

Transpositions with postpositional adverbs

As we have just seen, English is a dynamic language which often favors the use of verbs over nouns.  As a result, it has developed verb structures which simply do not exist in French.  One such structure involves the use of postpositional adverbs as mark of an incipient (away, off), gradual (away, down), continual (on), or final action (out, up, off, through, down). The English speaking translator must not forget to make use of their possibilities.

 

Continuons à marcherLet’s walk on!

Le bruit s’estompa, puis s’arrêta tout à fait.  The noise faded away and died out.

La fabrique a fermé ses portes.  The factory closed down.

Il faut mettre fin à nos relations.  We must  break off our relationship

Tu te sortiras de cette situation.  You will pull through.

 

Sampler of transpositions across various grammatical categories

 

S.L. noun-T.L. verb:

         C’est quand ton mariage?             When are you getting married?

S.L. verb-T.L. adverb:

          Cela reste à démontrer.                This is still to be proven.

S.L. adjective- T.L. preposition:

          Le village est privé d’eau.              The village is without water.

S.L. adverb- T.L. adjective:

          Je donne une fête de temps en temps.  I give an occasional party.

S.L. adverb- T.L. verb:

          Tu as peut-être raison.                    You may be right.

S.L. verb- T.L. adjective:

          Vous vous trompez de numéro!       You have the wrong number!

S.L. verb-T.L. preposition:

          Il faut envoyer chercher le médecin.   We must send for the doctor.

S.L. noun- T.L. adjective:

          Je pars fin juin.                                   I am leaving late June.

S.L. noun- T.L. preposition:

          Ce train est à destination de Bruxelles. This is the train to Brussels.

S.L. conjunction- T.L. verb:

          A force de crier tu vas avoir mal à la gorge!    If you keep screaming

          you’ll have a sore throat!

 

Remember that an English thesaurus, which lists concepts across the various grammatical categories, can be an invaluable asset and will help you with this sort of exercise in grammatical switching.

 

Cross transposition

A cross transposition is a special type of transposition. It is a double transposition with a change in word order, the two transposed words in the TL being switched around in relation to the order in the SL.

 

                        ex. Je descendis l’escalier en courant

 

A literal translation (I went down the staircase running) would fail to be idiomatic. Instead let’s try a double transposition verb-preposition, and verbal adjective-verb in a cross pattern:

 

                              Je descendis l’escalier en courant

 

                               I   ran   down   the staircase

 

Generally cross transpositions are de rigueur with actions involving motion when the means or manner of this motion are also expressed:

 

            mean:          Nous nous rendrons à New York par avion.

                                          We will fly to New York.

            manner:      L’animal s’éloigna en boitant.

                                         The animal limped away.

 

In this category, the manner or the means will be expressed as a verb in English, while the French verb of motion will be rendered as a preposition or adverb of motion (up, down, to, across, by, on, off, out, through, away, forth etc.).

It is not rare to find incomplete cross transpositions in French, since this particular type of construction is more awkward than in English.

For example:  “Les enfants s’éloignèrent” may be translated as “The children moved away, walked away, rode away, drove away.”  This is a case of translation gain, since the manner of motion, while being specified in English, is absent from the French message.

 

Sometimes also cross transpositions are used when the end result of a situation is mentioned along with the reason for this result:

            ex.  Je suis mort de faim                   I am starving to death.

 

The difference in word order between English and French which necessitates the use of a cross transposition in translation stems from a basic divergence of approach in apprehending reality:

 

  • French, a more abstract and intellectual language, favors the order           results first, means or manner later.
  • English, more concrete and logical, follows the action through the visual order           means or manner first, results subsequently.

 

 

Sample of Exercises to practise the Use of Transposition

_______________________________________

 

A. Simple  Transpositions
 
For this exercise the use of a French thesaurus , which shows you various concepts along different grammatical categories , is strongly recommended

  

Turning an English verb into a French noun:

To cease;  to come back;  to come close;  to confide; to feel;   to get over (something);  to give back;  to leave/ to go away;  to go up;  to own, to take away. 

 

Turning an English verb into a French adjective:

To advise; to appear;  to comprehend;  to finish; to hold; to start;  to run away.

 

Turning an English verb into a French adverb:

To be used to (do something); to end; to keep (doing something); (I) may (in the sense of a possibility); to proceed (to do something); to remain; to result;  to win.

Turning an English noun into a French adjective:

Effect;  habit/custom; memory;  mistake;  novelty. 

Turning an English noun into a French verb:

Affection;  agent;  domicile;  duration;  incantation;  inception; sensitivity.

 

Turning an English verb into a French preposition:

To follow; to precede

 

B.  Transpositions withn Sentences

 

Translate the following sentences, changing the grammatical category of the words in italics.

 

Changing a French verb into an English adverb

 

1. Bien qu’on nous ait demandé de garder le secret nous avons failli tout révéler.

2. Si on le leur répète, ils finiront bien par comprendre.

3. Je n’arrive pas à vous entendre, la communication est brouillée, parlez plus fort!

4. Il arrive à tout le monde de se tromper.

5.Ça va faire un an que nous habitons ici.

6. Il suffit de lire ce livre pour se convaincre de l’originalité de son auteur.

7. Patientons un peu, les invités ne vont pas tarder à arriver.

8. Il ne cesse de pleuvoir depuis deux jours.

9. Le chien n’arrêtait pas d’aboyer.

10. Nous ne partageons plus les mêmes idées politiques mais je lui conserve toute mon estime.

11. Pendant que sa mère le grondait l’enfant se contentait de baisser la tête.

12. Il paraît que le premier ministre va démissionner.

13. En dépit de la baisse des taux d’intérêt l’affaire demeure rentable.

 

Changing a French noun into an English verb

1. Quelle est la date de votre départ?

2. Il y a beaucoup à faire avant la rentrée des classes.

3. Le diner commencera dès l’arrivée de l’invité d’honneur.

4. La foule a applaudi au passage du cortège présidentiel.

5. Les animaux se sauvèrent à l’approche des chasseurs.

6. Le client est remboursé intégralement en cas de non-satisfaction.

7. Les hostilités cessèrent après la signature du traité d’autonomie.

8. A la vue de l’ampleur de la catastrophe les sauveteurs furent épouvantés.

9. Par mesure d’économie la société a décidé de licencier du personnel.

10. L’erreur est humaine.

 

Changing a French verb into an English adjective

1. La Révolution française a mis l’accent sur les droits de l’homme et du citoyen

 

Changing a French verb into an English noun

1. Comment vous appelez-vous?

2. Tiens, j’ignorais que la maison d’en face était à vendre!

3. Il s’agit maintenant de trouver une solution à ce problème.

4. Beaucoup de gens pensent que l’Europe peut aider à lutter contre le chômage en recourant au protectionnisme.

5. En politique le public exige que cessent les mensonges et la langue de bois.

 

Changing a French adverb into an English verb

1. Ils sont en retard:  ils ont peut-être eu un accident de voiture.

2. Certes, les jeunes sont souvent égoïstes et intransigeants, mais ils sont l’avenir de la planète.

 

Changing a French verb into an English adjective

1. Le 34-25-69?  Désolé, vous vous trompez de numéro!

2. Ai-je réussi à te faire changer d’avis?

 

Changing a French conjonction into an English verb

1. A  force de lire dans la pénombre tu vas finir par t’abîmer la vue.

 

Changing a French noun into an English adjective

1. La séparation de l’Eglise et de l’Etat a eu lieu au début du XXème siècle.

2. Le mariage sera célébré à la fin du mois de mai.

3. Nous comptons prendre nos vacances au milieu de l’été.

 

Changing a French past participle into an English adjective

Use the following English words :  on, off, over, out, away, up, down, back etc. to replace the past participles in italics.

1. Le match a été  annulé en raison du mauvais temps.

2. Le four est-il allumé ou éteint?

3. Le voisin?  Désolé, il est parti en voyage.

4. Non, Sabine n’est pas sortie.  Elle n’est même pas encore levée.

5. Pierrot devrait bientôt être rentré de l’école.

6. Ces soldes d’hiver sont intéressantes:  les prix sont réduits de 50%.

7. Le film fini, nous allâmes flâner le long des Champs Elysées.

8. Loulou, notre chien, est déprimé en ce moment.  Il ne veut même plus sortir.

 

Changing a French noun into an English preposition

1. Embarquement immédiat porte no 6 pour les passagers à destination de New York.

2.  La livraison des marchandises sera effectuée dans un délai de cinq jours.

 

Changing a French adjective into an English preposition

1. Privé de l’appui de la chambre des députés, le chef du gouvernement a dû démissionner.

 

Changing a French verb into an English preposition

1. Son état empire.  Il faut envoyer chercher l’ambulance.

2. N’as-tu jamais entendu parler de cette histoire?

 

C.  The English Postpositional Adverb

 

For the following translations replace the words in italics with English post positional adverbs (see p.80: transposition with post-positional adverbs).

 

1. Il a gaspillé tout son argent.

2. Continuez de lire!

3. Tiens-toi à l’écart!

4. J’ai usé ces vêtements jusqu’au bout.

5. Il faut continuer à suivre les évènements.

6. Nous nous sommes mis en route.

7. Au commencement, quand j’ai débuté dans cette carrière, j’étais très inexpérimenté.

8. Elle était gaie comme un pinson et chantait sans s’arrêter.

 

D. Are the following transpositions necessary or optional?

 

Determine whether the translation of the following sentences requires a necessary or an optional transposition

 

1. Ils sont toujours en retard!

2. Tu ne peux pas prendre de décision aussi importante sans une consultation avec le reste de la famille.

3. On me dit que je ressemble à ma soeur de manière frappante.

4. Je viens de rater mon train.

5. Défense de stationner.

6. Je vais trouver le temps long après ton départ!

7. Les spectateurs applaudirent dès l’entrée des joueurs de l’équipe locale sur le stade.

8. La petite grelottait de froid.  Elle ne portait qu’un vieux châle élimé par dessus sa robe mince.

9. De la fenêtre de ma chambre j’entendais le chant des oiseaux.

10. Il y eut un coup de sonnette à la porte.

11. Aidé de ses proches, il put surmonter ses difficultés.

12. Le facteur est arrivé juste au moment où je partais.

13. Voilà la raison pour laquelle je me suis abstenu de donner mon avis.

14. A l’arrivée de la diligence il se fit un brouhaha dans l’auberge.

15. Les gens qui en ont les moyens peuvent s’offrir des vacances de neige.

16. A chacun de nos voyages en Italie, nous nous arrêtons à Venise.

17. Le chauffeur de la voiture continua sa route sans s’arrêter devant moi.

18. On a diagnostiqué une rupture de disque chez ce malade.

19. Au sein de l’Union Européenne l’unanimité n’est pas toujours de mise.

20. Etant donné vos capacités, vous ne devriez avoir aucun problème dans votre nouvel emploi.

21. De profondes réformes vont être nécessaires pour éviter une fracture du tissu social.

22. Le président a ensuite déposé une gerbe de fleurs sur la tombe du soldat inconnu.

23. On peut estimer que l’enquête devrait contribuer à faire la lumière sur la vérité historique.

 

DRAFT: This module has unpublished changes.